AMONT

Association Montagne et Patrimoine

 AMONT | Actualités | Centre d'Etudes | Musée | Inventaire du patrimoine | Publications | Expositions | Visites de nos villages | Liens

 

Ouverture de la Boutique de l'AMONT - Vente de nos publications

Le parlé gavot

 

Avec le soutien de


Conseil Général
des Alpes-Maritimes


Région
Provence-Alpes-Côte d'Azur

 

Accueil

Boutique
vente de nos publications

---

 

Programmes
Documents
Résumés d'articles
Conférences
Collège
Contributions Internet
Archives

Remonter
Terre de Cour
La Madone de Fenestres
L'élevage
Abeilles et apiès
Le carnaval
Le parlé gavot
Mines de Salèses
Les premiers alpinistes
Châtaignes



Val de Lantuosco
Coeur du pays gavuot niçois

Le gavot est une langue à part entière, dans la nébuleuse des parlés d’Oc. Il a conservé, jusqu’à nos jours, la particularité de n’avoir subit que modérément les influences extérieures des parlés dominants voisins. Contrairement au Niçois ou au Provençal, autres langues occitanes, il a maintenu sa forme plus proche du bas latin originel. C’est également pour cela qu'on le taxe parfois encore d’archaïsme. Impression certainement renforcée par l’accent propre à notre vallée. Au travers de ce langage propre à nos villages vésubiens s’est pourtant affirmé une entité politique propre, dans le cadre géographique étroit de l’ancien Val de Lantosque, qui regroupait 18 localités[1] au XIIIème siècle et encore 13 à la veille de la Révolution Française. Unité encore renforcée par le parlé commun, malgré les inflexions locales de chacun des villages.

 

Lou nouastré cloucié  

Où souflé pur de la ribiera,

Li tiou trignoum si van mescla;

La tiou vous es tougiou lougiera

Sur la rocca doun siés planta

As per vésin lou presbitèri,

Li nouastré maioun ai tiou pèn,

E doumines lou seméntèri

doun duermoun li nouastrés ansièn !

 

Tu qu'as vist touplén d'ouragé

Fas mounta clara la tiou vous;

Couma'n sourda plén de couragé,

Hausses vers lou siel la tiou crous

Siés viei, ma plén de pouésia,

E siés rempli dé souvénirs;

Souana tougiou plén d'armounia,

Tinta tougiou din l'avenir !

 

Siés un drapéù ,siés l'espérans;

D'un mémé couar , plén d'émoussioun,

A la tiou oumbra, mé counfiansa,

An préga li génératioun.

Beù cloucié doù nouastré villagé,

Tu qué tintés din lou siel blu,

Où darnié giou doù miou viagé,

Lou miou pensié sera per tu !

 

 

Notre cloche

Au souffle pur de la rivière

Tes ***** s’en vont se mélanger

Ta voix est toujours légère  

Sur le rocher où tu es plantée

Tu as pour voisin le presbytère,

Nos maisons y sont bien,

Elles dominent le cimetière

Où dorment tous nos anciens !

 

Toi qui a vu tout plein d'orages

Fait monter claire ta voie,

Comme sourde et pleine de courage,

Hausse vers le ciel ta croix

Tu es vieille, mais pleine de poésies,

Et tu es remplie de souvenirs,

Sonne toujours pleine d'harmonie,

Tintant toujours dans l'avenir !

 

Tu es un drapeaux, tu es l'espérance

Du même coeur, plein d'émotion

A ton ombre, et confiance,

Ont priées les générations.

Beau clocher de notre village,

Toi qui teinte dans le ciel bleu,

Au dernier jour de mon voyage,

Ma pensé sera pour toi !

 

 

Lou cant dou pastre                Le chant du berger  

 L'estiéu verdissé la campagna,                  L'été verdit la campagne

Lou mes de giun es arriba;                         Le moi de juin est arrivé

La néù a quitta la montagna                       La neige a quitté la montagne

L'oura de parti a souna;                             L'heure de partir a sonné

 

Din l'aria tintan li sounaia,                          Dans l'air tinte  les sonnailles

O pastré cantés, siés urous,                      O berger chante, tu es heureux

Su lou camin plén de roucaia                    Sur le chemin plein de pierres

Lou tiéù can saouta, malicious.                  Ta chanson saute , malicieuse

 

Damoun as la bella natura,                          Là haut tu as la belle nature

Lou gran souleu, l'ombra doù pin                Le grand soleil , l'ombre du pin          

As lou ciel blu, la soursa pura                     Tu as le ciel bleu , la source pure

E la belessa doù matin.                               Et le bien être du matin

 

La tiou riquéssa es la couala,                       Ta richesse est ta colline,

Lou tiou espoir la tiou cansoun,                   Ton espoir est ta chanson

Lou fier camouns, l'aigla qué vouala             Le fier chamois, l'aigle qui vole

E l'erba tèndra doù valloun.                         Et l'herbe tendre du vallon

 

Su l'ala de l'aria loùgéria                              Sur l'aile de l'air légère

Lou tiou pénsié si fa pourta ;                        Ta pensée se fait porter

Souta lou ciel, d'una vous fiéra,                    Sous le ciel, d'une voix fière

Cantés l'amour, la Lliberta.                          Chante l'amour, la Liberté

 

L'autoun                                 L'automne

 

L'autoun qué fa ploura la pluèya,            L'Automne qui fait pleurer la pluie

Pinta dé rougé lou fusté ;                         Peint de rouge le sumac ;

Casta l'aris, souta la fuèya,                       ...

Din la riba, su lou coulé.

Lou souléou quitta la valéria,

Lou bestiari va séestabla,

L'estiou a rempli la finièra

E vèn l'hiver lou remplassa.

Si déshabihia la campagna,

La natura s'endurmi,

Aù souflé dé l'aigra véntagna,

Li flour an fini per mouri.

Toumboun li fuéya de la branca

Doun li aùra plus dé cansoun,

Coura la terra séra blanca

Doun li aùra paùré quinsoun,

Coura passa la tramountana,

Qué va e vèn din lou valoun,

Lou réinart serca la tana,

S'estrémouncabras è moutoun.

Lou lonc hiver qué s'encamina

Fara géla l'aigla doù nai,

Métra un manteùde brina

Aù rouré doun canta lou gai.

L'aréndoula quitta la plassa

Ma per pascas rétournéra.

Paysan, la nébla qué passa,

Aù dur hiver ti fa pensa.

Coura la cansoundé la pluéya

Ai tiou pénsiè si vèn méscla;

Aù cantoun de la ciémé néya

Régargés la busca brulà.

Ma se lou frèi è la tristessa

Agiustoun dé pès aù tiou fai,

Gardés aù couar une prouméssa:

Lou bel estiou révéndra mai !

 

A  Sant-Andriou                    A Saint-Andrieux

li cal mounta                        Il faut y monter

 

Es gran festa din la familla,                        C'est grand festin dans la famille, 

Si prepara un bategia ;                              S'y prépare un baptême

Es un enfant ou une filla,                           C'est un garçon ou une fille,

A la glèia lou van pourta                           A l'église on va l'apporter

l'ouncle Giouan, tanta Pepina,                   L'oncle Giouan, tante Pépina,

Lou picioun, de blanc habilla,                   Le petit de blanc habillé

Lou papa, pairin e mairina                        Le Papa, Parrain et Marraine

A Sant-Andriou li van mounta !                A Saint-Andrieux ils vont monter

 

Tounin mé la bella Rouseta,                      Tonin avec la belle Rousette,

Dissata van si marida                                Samedi vont se marier

Parent è amic én brasseta,                        Parents et amis en brassette,

A la glèia van s'en ana;                             A l'église vont aller ;

L'espous mena la siou bella                       L'époux mène sa belle

Qué n'a lou couar emoussiouna,                Qui n'a pas le coeur émotionné,

E li soun una ribambella                             Ils sont une ribambelle

Qu'a Sant-Andriou li van mounta!             Qu'à Saint-Andrieux il vont monter!

 

Ma l'omé n'es pas de fèré,                          Mais l'homme n'est pas de fer,

Un giou finisse la cansoun                           Un jour fini la chanson

E lou prèiré m'un misereré,                         *******************

L'encanina sensa façoun,                            L'emmener sur les chemins sans façon

Paoure diaou, li a rèn a fairé,                      Pauvre diable, il y a rien à faire,

Li coulègas van lou pourta ;                        Les collègues vont le porter

Giova rèn de tant s'én faire,                        Ne sert à rien de tant s'en faire,

A Sant- Andriou li cara mouinta!                A Saint-Andrieux il faut y monter

 

Lou Cabrin                                 Le chevreau

          (fable)

 Un giou, lou pastré Batitoun,                       Un jour le berger Baptiste,    

(Dé Pascas era la sésoun)                            (De Pâques cétait la saison)

Ala gléia s'en esana,                                     A l'église il est allé,

Per si counfessa.                                          Pour se confesser

Lou régrt l'avia piba,                                     Le regret l'avait étouffé,

Perqué un an d'avant avia raouba                  Parce que un an avant avait volé

A Pepin,                                                       A Pierre,

Lou siou vésin,                                              Son voisin,

Un cabrin.                                                     Un chevreau

 

Ou bouon cura qué l'éscoutava                      Au bon curé qui l'écoutait

Batitoun lou li cuntava;                                   Baptiste lui racontait;

Elou prèiré, per punissioun,                            Et le prêtre, pour punition

Avant de li douna l'assoulussioun                    Avant de lui donner l'absolution

Li di : "Batitoun n'as de régret,                        Lui dit " Baptiste tu as du regret,

Ma lou perdoun sera pas coumplet,                Mais le pardon ne sera pas complet,

Se rendés pas lou cabrin                                 Si tu ne rends pas le chevreau

A Pepin,                                                         A Pierre,

Lou tiou vésin.                                                Ton voisin

 

Pénsa, brave Batitoun,                                    Pense un peu, brave Baptiste

A un infern, à la danassioun,                           A l'enfer, à la damnation

Lou giou qu seras davant Diou                        Le jour où tu seras devant Dieu

En présença dou tiou vésin                              En présence de ton voisin

Li sera tan bèn lou cabrin.                               Et peut-être même du chevreau

Qué respoundras à Diou lou paire , "              Que répondras-tu à Dieu Le Père"

Es aqui l'affairé.                                              Elle est là l'affaire

 

Lou nouastré ladré l'escoutava,                        Notre escroc l'écoutait,

La testa bassa, pénsava,                                  La tête basse pensait,

Pi respuondé aprè reflessiou                            Puis répondait après réflexion

"Aloura ses s'es ver moussu lou priou,             "Alors si c'est vrai monsieur l'abbé,

Qué li sera tant bèn lou cabrin                          Qu'il sera tant bien le chevreau

De Pepin,                                                         De Pierre

Ai pas bésoun de m'en fairé.                             J'ai  pas besoin de m'en faire.                                 

Li dirai : "Coumpairé,                                        J'y dirai :"compère,

Pisqué sien tous aqui,                                        Puisque nous sommes tous ici,

Davant Diou réunis                                            Devant Dieu réunis

Ti fagues plus dé soussi :                                    Te fais plus de souci :

Réscampe-ti lou tiou cabrin ".                             Rapporte toi ton chevreau":

  

Cansoun d'es maî                            Chanson de mai               

Lou pastré su la couala                                         Le berger sur la colline

        Ména li moutoun ;                                                    Mène les moutons ;

Lou bèù quinsoun qué vouala                               Les beaux pinsons qui volent

        Bastissé mayoun.                                                      Bâtissent maisons.

Li giardin soun én festa ,                                       Les jardins sont en fête,

        Lou ciel plus laùgié ,                                                 Le ciel plus léger,

Cantén , l'amour en testa ,                                    Chantons l'amour en tête,

        Souta li rousié .                                                          Sous les rosiers

 

Verdissoun li campagna ,                                        Se verdissent les campagnes,

        E li gran valoun ,                                                        Et les grands vallons

Li merlou én campagna ,                                         Le merle en campagne,

        Mandoun dé cansoun .                                              Fredonne chansons.

La natura repira                                                      La nature respire

          Lou couar plén d'amour ,                                         Le coeur plein d'amour,

Lou parpayon désira                                               Le papillon désiré

           Oùdourdà la flour .                                                  Respire la fleur.

 

Din lou giardin , fihéta ,                                          Dans le jardin, fillette,

         Lou paniè aù bras ,                                                     Le panier au bras

Coupa su la branquéta                                           Coupe sur la branchette

           Rosa è lilas .                                                                Roses et Lilas.

As per tu la giouinéssa                                          Tu as pour toi la jeunesse

           L'espoir , l' avenir ,                                                     L'espoir, l'avenir

Dai flour as la bélessa ,                                           De la fleur tu as la finesse,

          Pléna dé désir .                                                            Pleine du désir.

 

REFRAIN :                                                             

      Vèn lou més de mai ,                                                Vient le moi de Mai,

Adiou la tristessa  ;                                                 Adieu la tristesse;

Es plèn dé proumessa                                             Il est plein de promesses

      Lou ciel blu dé mai .                                                 Le ciel bleu de Mai

  

Ballade des mangias Tian

 Per mantenir la counténtessa,

E déspassa li voutant ans,

Coura es miègiou, è taoula méssa ,

Lou nouastré régal és lou Tian .

Un  bouan plat dé ratatouilla

Es pas mari doui coù per an ;

Ma naoutré fèn couma Giandouilla ,

Si fèn una foura dé Tian .

 

N'y a queé mangioun dé méléta ,

Fan cala pasta è loùzan ;

N'y a qué voualoun dé bignéta ,

Naoutré si  fèn péta un Tian .

Li a li mangiaire dé verdura ,

Dé tayarin, dé frigaman ,

Naoutré si fèn bouana mésura

Coura doù four , souarté lou tian.

 

Li a li mangiairé dé rayola ,

Qué li si fan cala plan-plan ;

Naoutré nouipéta la tayola

Coura sus taoula vèn lou Tian .

N'a qué voualoun dé coustéléta ,

Dé pissala , dé barba-Giouan ,

Naoustré sein rei dé la fourciétta,

Buvèn dé vin , mangian de Tian.

 

Viva la couina lantosquièra ,

Es aquéla qué préféran ;

Cantén la couina Cougourdièra,

E repétén : Viva lou Tian.

 

 Su lou camin                                 Sur le chemin
dé Santa-Claira                            de sainte Claire

 

Coura sourtian dé l'éscola,                                   Quand ont sortait de l'école

E qué voulian ben s'amusa,                                  Et que l'ont voulait bien s'amuser

A la pluga anayan giuga                                       A la ******* ont allaient jouer

E partian toui en farandola.                                  Et partions tous en farandole

Ver la capella, su la bara,                                    Vers la chapelle, sur la barre

Noun éroun qué riré, cansoun,                            Nous n'allions qu'avec  rires et chansons,

Bella troupa dé foulatoun,                                    Belle troupe de farandole,

Su lou camin dé Santa-Claira !                            Sur le chemin de Sainte-Claire!

 

Ver San-brancai ou la Saléta,                              Vers  Saint-Brancaî ou la Salète

Lou diminché après dina,                                     Le dimanche après dîner,

Li fiha s'anavoun prouména,                                Les filles allaient se promener

Fairé dé bouquets dé violéta;                              Faire des bouquets de violettes ;

Mi sembla dé li veiré encara                                Il me semble y être encore

Qué dé bayétta qu'an tinta ;                                Que d'embrassades ont tinté;

Qué de proumessa qu'an passa,                          Que de promesses ont passé

Su lou camin dé San-Clara !                                Sur le chemin de Sainte-Claire !

 

Au més dé mai, sésoun nouvella,                     Au moi de mai, saison nouvelle,

Lou beu matin dai Rougassouin                       Le beau matin du *********

Souta lou ciel plèn dé cansoun,                        Sous le ciel plein de chansons

Era la festa à la capella.                                   C'était la fête à la chapelle,

Li campanas, la vous bén clara,                       Les cloches,  la voix bien claire

Fayoun tinta li siou trignoun.                            Faisaient  tinter leur mélodie

Qu'èra bella la pourcessioun,                           Qu'elle était belle la procession,

Su lou camin dé Santa-Claira !                        Sur le chemin de Sainte-Claire

 

Souta la bara, la ribièra                                Sous la barre, la rivière

Canta tougiou la siou cansoun ;                    Chante toujours sa chanson ;

Dé la vieillessa vèn la sésoun ;                      De la vieillesse, vient la saison ;

Lou  soulèou quitta la vallièra.                       Le soleil quitte la vallée.

L'oura dé la tristéssa amara                           L'heure de la tristesse attelée

Souana su li nouastré désir ;                          Sonne sur nos désir;

Resta plu qué dé souvenir                              Ne reste plus que des souvenirs

Su lou camin dé Santa-Claira !                       Sur le chemin de Sainte-Claire!

 

La fourmiga su l'espiga

 (Chanson)

 

Lou parpayoun va respira

Lou perfum de la rosa blanca,

Va su la fuèia, su la branca

Serca la flou per s'amusa.

 

REFRAIN :

 

               Ma la fourmiga

               S'en va su l'espiga d'où bla

               Piba la grana,

               En tana s'en va.

 

En giugant lou grilou loùgiè

Din l'erba tèndra si regala.

Escouta canta la sigala

A la sima de l'où livié.

 

Ou giardin va si proumènà

Lou limassoun sensa couquiba ;

Lou tavan d'or où soulèù briba,

Su l'amendiè va zounzounà.

 

Din lou siel blu, plèn de cansoun

Su l'aiga fesca qué l'attira,

La doumaisella viva, viva,

Es la régina doù valoun.

 

 

ROUSETA

- Damoun, damoun su la mountagna

  rouséta garda li moutoun.

 

   Rouséta pouarta capélina,

   La crous d'argènt aù per an ?

 

 Su lou camin un moussu passa,

" Filleta, quan gagnés per an ?

 

- Moun bouan moussu gagni pa gairé

  Noun gagni qué cènt francs per an.

 

-Vené mé iou bella pastréssa,

  N'en gagnéras mai dé cinq cènt.

 

- Noun mi faguès tan proumessa

  Quittérai pa lou miou valloun.

 

   A toute li vouastré riquéssa

   Iou préfèri la miou maioun.

 

( chanson)

-----

[1] - Dans l’ordre alphabétique : Alloche, Belvédère, La Bollène, La Bolline,
 Castrum Vetus, Clans, Gordolon, Lantosque, Loda, Marie, Puget-Garnier,
 La Roche, Roquebillière, Saint-Dalmas, Saint-Martin, La Tour, Utelle, Venanson

D’après J.P. BOYER Hommes et communautés du Haut Pays Niçois.
 La Vésubie (XIIIème-XVème siècles)
, C.E.M., Nice, 1990, p. 20


Saint-Martin-Vésubie


Roquebillière


Parc National du Mercantour

-------

Sites amis

Portail Vésubien
L'actualité de la vallée

Anes de Blore
Randonnée

Education à l'environnement
dans le haut pays niçois
faune, flore, photos

 

Jardinage traditionnel
en Provence

légumes, fleurs, fruits
culture, soins

Les Moyens Pays
de la Région PACA

fiches pédagogiques pour l'éducation à l'environnement

 

Association de Chasse de la Haute Vésubie

   

---
Précédente | Remonter | Suivante  
Haut de la page   

 

 

 

Site mis à jour le 20/04/2016

copyright © 2004-2013 AMONT